После выхода голливудских кинокомпаний с российского рынка встал вопрос, можно ли делать дубляж иностранных фильмов в Казахстане. Отечественные студии заявляют, что готовы переводить кино на казахский и русский языки.
В пресс-службе “Казахфильма” сообщили корреспонденту Sputnik Казахстан, что у киностудии есть отдел дубляжа, где работают профессионалы с опытом.
У нас есть все необходимое, чтобы делать дубляж и субтитры на казахский и русский языки
– заявили в пресс-службе “Казахфильма”.
Корреспондент Sputnik Казахстан обратился в продакшн-студию Aray Media Group, которая ранее дублировала фильмы “Звездные войны: Пробуждение силы” и “Изгой один: Звездные войны. Истории” на казахский язык. Продюсер Aray Media Group Айгуль Байбек рассказала, что у студии уже есть многолетний опыт дублирования иностранных фильмов на казахский язык. Студия уже получила аккредитацию Disney и Sony Pictures Entertainment.
За годы нашей работы мы обучили немало специалистов, работали под руководством Disney. К тому же любой актер именно в дубляже сыграть не сможет, это ведь отдельная специфика. Также нужно специальное оборудование, сейчас не у каждой студии такое есть. Несмотря на это, озвучка проводится здесь, а сведение дубляжа с “картинкой” делали нам в Лондоне
– говорит Айгуль Байбекова.
Студия готова дублировать фильмы и на казахский, и на русский язык. Специалисты, оборудование и опыт есть, добавила собеседник Sputnik Казахстан. По ее словам, в Казахстане есть и другие студии, готовые заняться дубляжом иностранных фильмов. Сейчас главное договориться с зарубежными киностудиями и найти подходящих актеров озвучки.
По поводу дубляжа на русский язык – наша студия оснащена всеми необходимыми технологиями, что позволяет проводить полный цикл производственных услуг по дубляжу по всем передовым мировым стандартам. Если будет такая потребность, мы готовы это сделать
– рассказала продюсер.
Директор и владелец сети Kinopark и Kinoplex Алмаз Малдыбаев заверил, что в апреле-мае 2022 года у казахстанцев будет возможность посмотреть фильмы “Морбиус” и “Доктор Стрендж: Мультивселенная безумия” в дубляже на больших экранах.
Ранее президент “Казахфильм” Акан Сатаев рассказал, что студия будет вести переговоры с иностранными киностудиями для дальнейшего дублирования и субтитрования уже в Казахстане.
Будем просить Голливуд по поводу предоставления Казахстану их фильмов на оригинале с возможностью титрования и местного дубляжа. Надеемся у нас все получится
– написал Акан Сатаев.
В министерстве культуры и спорта сообщили, что уже ведут переговоры с зарубежными киностудиями. В ведомстве заверили, что поводов для беспокойства нет – казахстанцы не останутся без кинопремьер.
Три голливудские студии – Universal Pictures, Warner Bros. и Paramount Pictures – продолжат предоставлять свои картины казахстанским зрителям в соответствии с ранее утвержденным графиком. С компаниями Walt Disney Company и Sony отечественные кинопрокатчики ведут прямые переговоры при участии министерства.
Наше сообщество в Вконтакте. Подпишись, чтобы быть в курсе новостей!